Tengo suonno. Me sî vvenute 'n suonno: in napoletano non esiste differenza tra il sogno ed il sonno. Il motivo non si spiega con la semplice assimilazione delle nasali (m, n) dal latino somnus, quanto piuttosto nell’assenza di confine tra la realtà e la finzione. A Napoli chi ‘tiene sonno’ dorme allerta, e vede 'e riscenzielle: ma 'e riscenzielle li vede pure chi ha paura, chi sta sveglio e a occhi aperti, di fronte a una realtà che non riesce ad accettare.
Stanotte me sî vvenute 'n suonno, e m’ê itte 'e 'n ce pensa’, 'e nun me fa’ 'o sanghe amaro, pecchè sulo 'nto 'e suonne 'a paura nun fernesce maje, e si nun fernesce, allora vorrà dicere ca staje sunnanne ancora.